Dal Sabzi for the Aatman Dal Sabzi for the Aatman Dal Sabzi for the Aatman Dal Sabzi for the Aatman Dal Sabzi for the Aatman  
  ‼  Aum, Asato maa sadgamaya, Tamaso maa jyotirgamaya  ‼  
     

 

Na Rahi Aahe Loli Na Rahi Aahe Boli 

Neither the lullaby nor the language (Sindhi) has survived (Author unknown)
 

Are present day ladies different form their mothers?

 

 

                  Tana Khan Metheri Mana Khan Metheri

                  Metheri Muhenji Boli,

                  Kiyan Vesariyan-Kiyan Visariyan,

                  Amare Deni Ja Loli.

 

Na Rahi is a wonderful verse by a Sindhi poet. It literally means:

"How can I forget the language in which my mother sang me a lullaby as I lay in the cradle? A tune so soothing, it would put me into slumber, and it still rings in my ears.

 

Where have those days gone? Where are those mothers, who held their babies to their chest and sang these sweet lullabies?

 

Are we women different form our mothers? What has happened to the mothers of today?"

 

We Sindhi women, in particular, have forgotten the roles we play in our life. It is the mother who utters the first words to her child: "Man Thuhenji Mau Ahiyan Man Tosan Behad piyar kariyan thi , Toon Muhenje Jaan Jo Tukero Aheen", which means, "I am your mother. I love you immensely. You are a piece of my heart."

 

The mother conveys her feelings not in Sindhi, but in English as she says, "I love you. You are my sweetheart".

 

When such is the communication between the mother and her child, would the child then be expected o know the mother tongue? We must not blame the children for it is we the mothers who are to be blamed.

 

Talking of mothers, I fondly recollect mine. In the morning, my mother would sit beside my head and run her loving hands through my hair, kissing my forehead tenderly, and say saying: " Uth Munhenji rani uth munheji methi subuhe thiyo aahe " – "get up my queen, get up sweetheart, it is morning…" Then, I would cradle my head into her lap, begging to be allowed to sleep some more.

 

She would then recount this popular saying: "Jo Soya so Khoya, Jo Jaga so paya", which meant "The one who sleeps loses, the one who wakes gains." It is to the sound of these words of advice that we the children would jump out of our beds touch her feet and get moving. The days then, would start on a good note like this.

 

Nowadays, though, things have reversed. The mothers themselves sleep till late in the morning. They will howl at the children, but in English: "Come on, wake up and get ready for school." If the child does not wake up even then, she will pull the blanket repeat the scolding to which the child will promptly reply, "Leave me alone and I shall get up. Why are you bothered?" The day, so often now, starts on a sour note like this, for both mother and child.

I pledge that I am not here to preach. Being a grandmother myself, I feel I am past my time. But what I did in my time was what I learnt from my mother, which, by the grace of god and my children turned out to be the best. My children can speak in Sindhi reasonably well, if not perfectly so.

 

Today's generation is more intelligent and more knowledgeable. If they wish to, they can do wonders. All they need is some initial momentum; a push that should come from us mothers and grandmothers.

 

My beautiful grandson, Tanishq, has been with me from the day he was born. I speak to him in Sindhi. I even put him to sleep with lullabies, which I have specially written for him. And I can vow confidently that when I sing to him he is off to sleep in no time at all. Now he is four and whenever he comes to sleep in my room, he requests his dadi to sing for him. He puts his little arms around my neck and puts his small feet on my lap while I sing him a lullaby. The two of us share these tender, blissful moments with each other.

 

I would like to share this song with all mothers and children:

 

              Makhia Khan bhi Methero--Muhenjo Mesiria khan Bhi Methero

              Muhenjo Nandero Nandero Baar Muhenjo Methero Baar

                Suheni Surat Tuhenji Bholi--Metheri Metheri Tuhenji Boli

              Tuhenji Mushk ta Motiun Har Munhenjo Nandero Nandero Bar

                Achu Ta Lode Diyan Tokhe Loli--Kismat Banebi Tuhenji Goli

              Koi Dukh Na Ache Tuhenje Duwar Muhenjo Nandero Nadero Baar

               Shaal Juwani Sadayin Mani--Satugur Tuhenjo Thendo Sani

             Koyee Dukh Na Ache Tuhenje Duwar Muhenjo Nandero

             Nander Baar.

 

With this, I request all you mothers around the world to not deprive your children from their sweet mother tongue and their sanskruti. That will be the biggest crime you could commit against our culture.

Back Next

Google Site Search
Google
Search the Web
Search DalSabzi.com
 
ADS BY GOOGLE

 


 
   
 
 

Dal Sabzi for the Aatman™ is the sole property of Smt. Shakun Narain.
This website is best viewed with MS Internet Explorer 6 or above under 1024x786 resolution.